Айвенго: Ноттингемский заговор

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Айвенго: Ноттингемский заговор » Время подвиги эти не стерло » [1195-03-20] На добрую память от первой жены


[1195-03-20] На добрую память от первой жены

Сообщений 21 страница 30 из 30

1

http://1.bp.blogspot.com/-36ArWPLwxjI/UcILSQE0kFI/AAAAAAAAKV4/PiBN1GpC8dc/s1600/2013-06-17_00001.jpg

День недели: понедельник

Участвуют:
Матильда де Перси, графиня Уорик
Вильям де Венденаль, шериф Ноттингемский

Предыдущий эпизод: еще не было

Отредактировано William de Wendenal (2020-10-30 18:31:40)

+1

21

Шериф натянул перчатку и протянул руку навстречу Алану, который, шепнув что-то птице, ссадил ее на руку новому владельцу. Кречет впился когтями в жесткую кожу и повернул покрытую клобучком голову, когда шериф заговорил снова:

— Если бы птице можно было дать христианское имя, — он поднес кречета почти к самому лицу, и ноздри его дрогнули, втягивая еле уловимый хищный запах, — я бы знал, как его назвать. Но вы знаете его лучше и гораздо лучше выберете ему прозвище.

"Если еще не выбрали", — мысленно добавил он. У птицы не могло не быть своей клички, даже если ей пользовались только сокольничьи и только между собой, но и леди Мод вряд ли не называла как-то своих питомцев. Пусть кречет знает свое имя.

— Вы окажете мне честь?.. — продолжил он.

Темно-серая волчья шерсть, которой был подбит его плащ, подчеркивала тонкие черты лица графини, сообщая ее облику особую женственность, и белоснежные перья Бланки лишь пуще оттеняли ее очарование. Спохватившись, что он глядит на нее чересчур пристально, шериф перевел глаза на Мэри.

— Застенчивость леди Алины мешает ей сказать об этом самой, но я уверен, что она будет счастлива и признательна, если вы поделитесь с ней вашим опытом с ловчими птицами.

"И дадите вашей госпоже возможность уединиться со мной" — но этого он тоже не сказал.

— Я буду счастлива, — Алина, как и подобает почтительной дочери, согласилась с отцом без малейшей паузы.

+3

22

Конечно, у птицы было прозвище, правда, дала его не леди Мод, которая с самого начала предназначала эту птицу в подарок кому-нибудь из сильных мира сего, кому-нибудь из влиятельных людей, расположение которых будет полезно графине Уорик. Алан, холивший сокола с того дня, как вынул его птенцом из гнезда, дал ему кличку.

- Рой, - улыбнулась леди Мод. – Уверена, он оправдает свое прозвище, сэр Уильям.

Подарок пришелся ко двору – графиня была довольна. Бескорыстие, как и милосердие, прекрасное качество, но встречается, пожалуй, еще реже. Что такое милосердие, если не попытка оправдать свои собственные грехи и купить им отпущение? Бескорыстие же, предполагал леди Мод, истинное, а не показное бескорыстие встречается лишь у тех людей, кому нечего терять и которые ничего не желают для себя. Впрочем, если таковые на этой земле? Графиня не была бескорыстна, и считала, что немого взаимной корысти лишь делают крепче узы дружбы, или покровительства.

- Мэри любят птицы, она с радостью поделится своими скромными познаниями с леди Алиной.

У Мэри, дочери оруженосца и дамы из свиты первой жены графа Уорика, чья любовь была достойна отдельного повествования, довольно-таки нравоучительного повествования, имелись и прочие таланты, за которые леди Мод ее ценила. И не спешила расстаться со своей воспитанницей, отдавая ее в монастырь или замуж, впрочем, и приемлемой кандидатуры пока не находилось.

Отредактировано Mod de Percy (2020-11-09 16:32:17)

+3

23

За них с Алиной все решили, и у молодых леди не было иного выхода, как постараться понравиться в беседе друг - другу. 

Леди Алина помнила о том, что она сейчас заменяет леди Анну, как хозяйку, и должна занять гостью беседой. Леди Мэри, в свою очередь, как гостья, помнила, что ее учтивость должна быть приятной и ненавязчивой.

- Крапчатые кречеты не менее красивы, чем белые, - деликатно заметила Мэри, обращаясь к леди Алине. Хоть ее сердце и было отдано красоте Бланки, но нельзя же сказать, что леди Мод подарила птицу, которой нельзя восхищаться. - Бланка это подарок леди покойного графа Уорик, - на всякий случай добавила Мэри, подчеркивая основание графини не расставаться с подарком мужа.

- Роя забрали еще из гнезда, когда тот еще даже не вылетал. Таких называют "гнездарь" и они легче поддаются приручению и ценятся выше. А когда птенец начал летать, то его кокольничьи называют "ветвенником".  Видели бы с какой заботой и терпением обучают птиц. Старый Роб много вырастил птиц, как он говорил. А Алан лучший из его учеников и сам уже приучает птиц и ухаживает за ними.

О птицах Мэри могла говорить много. Ей нравилось в свободное время слушать рассказы старого Роба о том какие проводились охоты в свое время графом Уориком, какие потом устраивались застолья, как было весело на них. Мэри пыталась представить ярко освещенный горящими каминами и факелами большой зал, сидящих за столом людей. Шута, который не дает всем скучать, музыкантов и менестрелей. Те времена уже прошли, она была слишком мала чтобы помнить это. Теперь всех этих гостей сменили монахини из аббатства Соли, да редкие путники, которым по законам гостеприимства должно предоставить еду и ночлег.

+2

24

— О, значит, птенцов забирают из гнезда? — в глазах леди Алины читалось одно лишь любопытство, не слишком восторженное, не чересчур навязчивое — такое, как подобает хорошо воспитанной девушке. Догадаться, что эта тема и вправду ее занимает, можно было лишь по продолжению: — Маленькими? От матери? И… и что же дальше?

Сэр Уильям не мог не подумать о том, что его дочь напрасно сравнивает себя с этими птенцами. А потом снисходительно решил, что птенцы эти хищные и пусть ее — успех важнее правил. Пусть хватает все, до чего дотянется… и верно, давно следовало обзавестись своими соколами — и для примера, и для возможностей, которые они давали. Право, леди Мод сделала ему роскошный подарок, намного более ценный, чем его немалая цена.

— Вы дарите мне короля, — взгляд шерифа с явным трудом оторвался от кречета и вновь обратился на йоркширскую красавицу. Было ли скрыто некое послание и в прозвище птицы? "Король" — в подарок? — Я стал бы дурным подданным, если бы позволил себе обращаться с ним не так, как он заслуживает.

Улыбка, игравшая на губах сэра Уильяма, стала самую малость неестественной, так пристально он вглядывался в тонкие черты своей собеседницы. Королевский подарок, а леди Мод была вдовой. Кто был ее опекуном? Кто решал, выходить ли ей замуж снова и если да, то за кого?

+1

25

- Алан, забери у меня Бланку… ну, моя красавица, не сердись. Обещаю, у тебя будет возможность полетать. Если вы и леди Алина окажете мне честь своим визитом, сэр Уильям, я с радостью покажу вам, как устроены в моем поместье клетки для птиц, и как их обучают. Сколько сейчас птиц на обучении, Алан?
Мод прекрасно знала ответ, но женщине из рода Перси и вдовствующей графине Уорик не пристало проявлять страсть, к чему бы то ни было. Даже к воспитанию ловчих птиц.

- Пятеро, миледи, - бойко ответил Алан, перехватывая у графини Бланку.
Приглашение было уместным, приглашение было любезным, и никто бы не обвинил леди Мод в том, что она допустила вольность, вот только она – случайно ли, не случайно – забыла упомянуть супругу сэра Уильяма. С другой стороны, разве жена не собственность мужа, и не обязана следовать за ним, куда он пожелает?

Мэри прекрасно справлялась со своей ролью – леди Мод и не тревожилась на ее счет. Девушка была умна, послушна, знала свое место. Кто-то счел бы эти качества довольно скучными, но графиня Уорик была иного мнения. Она считала, что это весьма полезные качества. Юные девы часто думают, что счастье в любви, но счастье – считала леди Мод – в том, что ты сама себе хозяйка. В свое время король Генрих II распорядился ее рукой (и состоянием ее отца) по своему усмотрению. К счастью, с тех пор о ней забыли – у власть придержащих были более важные дела, нежели озабоченность судьбой графини Уорик. Но в любое мгновение о ней могли вспомнить – и к этому следовало быть готовой.

Порка мальчишки не вызвала особого интереса – те немногие, кому было нечем заняться, быстро потеряли интерес к происходящему. К тому же, никому не хотелось прослыть бездельником в глазах сэра Уильяма. Только мать все еще рыдала возле него – но, может быть, ангелы и ценят слезы матери на вес жемчуга, но для всех прочих это не больше, чем вода.

+2

26

[indent] - А дальше птенцов растят так, чтобы они были послушны человеку, - невозмутимо ответила Мэри своей собеседнице.
[indent] Да, птенцов забирали из гнезда маленькими. И если для леди Алины это, похоже, было удивительно, то для Мэри обыденным. И она не испытывала никакой жалости к крошечным птенцам, которых привозили в замок. О птицах заботились, их кормили, поили, так чего же печалиться? О том, что их мамочка не укладывала спать себе под крыло? Пресвятая дева! Наверное, у леди Алины было детство подле маминой юбки, тогда как сама Мэри помнила сначала кормилицу, у которой на попечении было с полдюжины детей разных возрастов, а потом, то, как ее увезли из привычного ей мира в большой и холодный замок.  И от матери она чаще получала наставления, чем нежные объятья и поцелуи.
[indent] Тем временем Алан забрал у леди Мод Бланку и тем самым невольно привлек к себе внимание. Мэри нравился этот молодой человек. Он был добр и всегда готов рассказать что-то интересное. Но он не был рыцарем, не был лордом. Мэри не раз приходилось слышать историю о своих родителях, достойную чтобы о ней сложили балладу. Только в зависимости от рассказчика история звучала всегда по-разному. И она прекрасно запомнила слова старой служанки, помнящей еще первую жену графа. По словам той выходило, что Генри Брокас своей ранней женитьбой поставил на своей службе крест. И Джейн на всю жизнь осталась женой всего-лишь навсего оруженосца. И все из-за того, что надо думать кому отдать свое сердце.
[indent] - Алан лучший ученик главного сокольничего, он знает о птицах почти столько же, сколько и его учитель, - не без гордости заметила Мэри, впрочем, стараясь, чтобы ее голос был ровным и беспристрастным.
[indent]  Лучшим примером для подражания для нее была Матильда де Перси. Мэри не только слушала что то говорит, но и примечала поступки графини. В тайне девушка мечтала, что на одном из турниров храбрый рыцарь заметит ее среди прочих дам и сделает ее не только королевой красоты, но и своей леди. Вот тогда ей обязательно пригодится пример того, как леди Мод ведет хозяйство, принимает гостей и помогает бедным. В замке графа Уорика был даже раздатчик милостыни, а сейчас этим занимался отец Джон, да храни господь его душу.

Отредактировано Mary Brocas (2020-11-13 00:14:28)

+2

27

— И теперь он будет служить тут, — кивнула леди Алина с таким безразличием в голосе, что оно казалось слегка неестественным. — Такая замечательная птица, и такой замечательный сокольничий… Леди Мод должна быть очень привязана к своим родственникам, это так прекрасно! Я подзабыла, она двоюродная сестра моей покойной матери или троюродная?

Последние слова она, понижавшая и понижавшая голос, произнесла иным, чуть более оживленным тоном, но почти беззвучно.

Сэр Уильям, в свою очередь передавая Роя сокольничьему, был слишком занят, чтобы прислушиваться к тому, что говорила дочь, но леди Мод он поблагодарил с почти тем же безразличием в голосе — можно было бы заподозрить семейную черту, если бы затем он не заговорил куда оживленнее:

— Но прежде чем вы покажете мне свое поместье, леди Мод, не взглянете ли вы на замок Ноттингем и на город? К сожалению, мы не можем увидеть их с высоты соколиного полета, но и с площадки донжона они смотрятся чудесно.

Новые здания в Ноттингемском замке были куда уютнее старой башни, и однако именно в донжоне у шерифа были покои, в которых он принимал управляющего, просителей высокого звания, тех, с кем его не должны были видеть посторонние, и порой, женщин — недаром самым заметным предметом мебели в той комнате была кровать. О пристрастии шерифа к уединению было известно, и дважды его там находили те, кто полагал, что он не сможет защитить себя без помощи своих рыцарей. В обоих случаях это была предпоследняя ошибка, которые сделали эти несчастные.

+1

28

- С большим удовольствием взгляну на замок и на город, сэр Уильям. После смерти моего дорогого супруга я живу скромно и уединенно, поездка в Ноттингем для меня – словно увлекательный сон, я не хочу просыпаться.
Мэри о чем-то оживленно беседовала с леди Алиной – леди Мод отнеслась к этому благосклонно, прекрасно, если девушки сблизятся на то время, пока они гостят в замке. Не стоит недооценивать  слово, которое может быть сказано дочерью отцу. Даже разговоры слуг могут стать тем перышком, которое склонит чашу весов в одну или в другую сторону. Леди Мод не была склонна недооценивать ценность мелочей, о нет. Этому ее тоже научил муж – в его отношении к молодой жене было много снисходительного, почти отеческого. Он не любил ее, как любил свою первую жену, Мод это было известно, но ему доставляло удовольствие учить ее. Да и то сказать, он так ждал нового Крестового похода, а леди Мод должна была во время его долгого отсутствия взять на себя все обязанности единовластной хозяйки огромного замка и земель, принадлежащих графу Уорику.

Не сложилось.
Граф так и не дошел до Святой земли, а леди Мод в итоге оказалась в поместье, крохотном, по сравнению с огромным замком мужа. Но она не роптала – она была богата, свободна, и сама себе госпожа. И рассчитывала стать еще богаче – если удастся оспорить решение покойного короля Генриха II.
Потом, к тому же, Мод де Перси не испытывала неприязни к мужчинам, как это случалось с некоторыми женщинами, просто она не желала принести все, что имела в жертву тому, кого даже не знала. Все они в девичестве чувствовали себя сладостями, которыми король одаривал своих любимцев. Такова судьбы женщины, все так, Мод бы и в мыслях не осмелилась протестовать против существующего порядка, но коли уж судьба у нее такая – вдоветь – то и не следует противостоять судьбе. Капеллан, которому леди Мод поверяла на исповеди свои мысли – вернее, их часть – полностью поддерживал свою духовную дщерь. Честен сосуд серебряный, говорил он, но честней сосуд позлащенный. Вдовья доля угоднее Господу, и рядом с каждой вдовой стоит ангел, охраняющий ее от всех несчастий…
Несомненно, все было так, как говорил замковый капеллан, но Мод де Перси не отказалась бы, чтобы рядом  с ней был не только ангел, но и рыцарь, способный отстоять ее интересы… Возможно, мужчина, похожий на сэра Уильяма. Не добрый, но могущественный. Знающий цену ценным вещам и умеющий устилать путь к своим целям монетами, а, если понадобится, то и головами. Да, такого мужчину она бы охотно приняла в свою жизнь и в свою постель.

Но увидеть город и замок леди Мод не довелось. Стоило им вернуться в зал, как навстречу спустилась женщина в сопровождении двух дам, богато одетая, но бледная и изможденная. Скорее по внешнему виду, нежели по наряду, Мод де Перси опознала в этой леди нынешнюю супругу сэра Уильяма.
- Миледи, добро пожаловать в Ноттингем.
Цепкий взгляд леди Анны перебежал с мужа на леди Мод, на плащ, которым были укрыты ее плечи.
- Я дурно себя чувствовала, но, к счастью, все прошло. Позвольте, муж мой,  теперь я займу нашу гостью…леди Мод, я слышала, вы лучше всех разбираетесь в шпалерах, позвольте показать вам те, что я повесила в покоях, где мы с моими дамами вышиваем в солнечные дни…

+2

29

[indent] - Для Алана это большая честь, - справедливо заметила Мэри, глядя как тот сажает Роя себе на руку. И в самом деле, чего ей грустить? Алану в доме шерифа представится гораздо больше возможностей проявить себя, чем продолжая служить под началом своего учителя.
Ее больше занимала возможность подняться на башню и взглянуть на Ноттингем с высоты, как она считала, птичьего полета. Предвкушая вид окрестностей, раскинувшихся перед ней, как на ладони, Мэри даже забыла про ветер и холод весеннего дня. Она не была изнежена теплом и была привычна к прохладе, но оказаться сейчас ближе к камину или хотя бы просто в помещении, она не отказалась.
[indent] Леди Мод тоже выразила желание взглянуть на замок и город, а у девушки мелькнула мысль, что защищенной теплым плащом сэра Уильяма, леди Мод не стоит беспокоиться о ветре. Сначала эта мысль была окрашена завистью, но Мэри любила свою покровительницу и уже искренне радовалась, что та не озябнет.
Уже войдя под защиту крыши и стен, Мэри почувствовала себя почти согревшейся. «Если мы немного задержимся в зале, то и вовсе можно будет согреться», - подумала она, вступая на плиты Большого зала. Только не зря капеллан их дома неустанно повторял, что надо бояться своих желаний.  Можно было не беспокоиться насчет ветра и холода наверху башни. Им предстояло любоваться шпалерами хозяйки замка.
[indent] Мэри вздохнула. Возможно, слишком эмоционально, чем положено молодой леди, долгом которой должно было стать стремление овладеть искусством рукоделия. Только вот беда, цветные нити, натянутые на стан и челнок не вызывали у нее радости, а напоминали паука с его вечной паутиной.  Справедливости ради стоило отметить, что пяльцы и катушки ниток для вышивания отвращения у нее не вызывали. Но, не желая расстраивать леди Мод, Мэри с одинаковым усердием старалась следовать любому ее уроку.
[indent] Бледный вид леди Анны подчеркивал румянец тех, кто вернулся с улицы.  Как доброй христианке, Мэри следовало пожалеть эту больную женщину, которой приходится выполнять обязанности хозяйки дома, несмотря на свое недомогание. Но жалости в своей душе она не смогла найти. Ведь каждый должен выполнять безропотно свой долг, данный Господом.

+2

30

— Я рад вашему хорошему самочувствию, моя дорогая. Однако…

Сэр Уильям не дал себе труда скрыть неудовольствие, отчетливо прозвучавшее в его голосе. Угадать причину внезапного выздоровления леди Алины было просто — она вернулась в большой зал вместе с ним, улыбающаяся и разрумянившаяся на ветру. Но если обычно шериф, глазом не моргнув, решил бы по-своему, та же причина остановила его сейчас, не дав закончить уже приготовленную фразу:

— Однако я не смогу сейчас к вам присоединиться. Дела.

Дел действительно было много. Ограда ристалища была уже готова, но трибуны еще предстояло сколотить. И если съезжавшиеся на турнир странствующие или малоземельные рыцари могли разбить шатры подле выбранного для состязаний луга, то нельзя было ожидать того же от богатых баронов или графов. Кого-то из них примут соседи, кто-то снимет себе жилье в городе. Но большая их часть, вне всякого сомнения, будет рассчитывать на гостеприимство королевского замка — иными словами, самого шерифа.

Любопытно, многие ли зададутся вопросом, откуда у почти безземельного сэра Уильяма взялись деньги на два павильона, которые спешно возводили сейчас на среднем замковом дворе?

— Надеюсь, графиня, — он понизил голос до шепота, глядя ей в глаза и улыбаясь, — вы будете скучать. Я буду.

Не отводя взгляда, он заключил руку йоркширской красавицы в свою и коснулся губами прохладных пальцев.

+1


Вы здесь » Айвенго: Ноттингемский заговор » Время подвиги эти не стерло » [1195-03-20] На добрую память от первой жены


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно