Айвенго: Ноттингемский заговор

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Айвенго: Ноттингемский заговор » Время подвиги эти не стерло » [1195-03-20] На добрую память от первой жены


[1195-03-20] На добрую память от первой жены

Сообщений 1 страница 20 из 30

1

http://1.bp.blogspot.com/-36ArWPLwxjI/UcILSQE0kFI/AAAAAAAAKV4/PiBN1GpC8dc/s1600/2013-06-17_00001.jpg

День недели: понедельник

Участвуют:
Матильда де Перси, графиня Уорик
Вильям де Венденаль, шериф Ноттингемский

Предыдущий эпизод: еще не было

Отредактировано William de Wendenal (2020-10-30 18:31:40)

+1

2

Поездка запомнилась только одним – бесконечным дождем. Если небеса уставали плакать по грехам этой земли, то на смену дождю приходила сырость, пронизывающая до костей. Вдовствующая графиня Уорик держалась стойко, в отличие от ее двух служанок и юной девицы, Мэри Брокас, сироты, взятой в компаньонки. Но и Матильда едва могла стоять на ногах, когда они, наконец, достигли цели. Сил едва хватило, чтобы должным образом поприветствовать хозяев – и с благодарностью принять заботу о себе.
Мэри растерла ее руки и ноги, напоила горячим сидром, пока служанки расчесывали госпоже волосы и готовили одежду на завтра, и старались высушить у огня ту, что была пропитана сыростью и испачкана брызгами грязи. Затем каштановые волосы графини были заплетены в тугую косу, а сама она уснула, деля постель с Мэри Брокас, а служанки  устроились на соломенном тюфяке рядом с камином. Вильям де Венденаль был очень любезен к родственнице своей покойной жены и принял ее радушно, хотя Матильда знала, что с Мэри де Клер они не очень-то ладили. Но если браки заключаются на небесах, то взаимопонимание между супругами дело сугубо земное, и Матильда не слишком много об этом думала раньше, и тем более теперь.

Утро пришло вместе со стуком в дверь, и голосом слуги, извещающем о том, что завтрак скоро будет подан, утренним тусклым светом, просочившимся сквозь узкое окно, когда служанка сняла с него плетеную занавесь из тростника. Ледяным каменным полом – даже набросанные сверху стебли прошлогоднего камыша не спасали от холода, но Матильда, которая провела в них всю жизнь, не роптала на эти мелкие неудобства. Тюфяк на кровати был чистым и без блох, подушки набиты ароматными травами, льняные простыни новыми до жесткости – роскошь, которой не все могли похвастаться.
Помниться, когда Мэри де Клер гостила у нее – ее муж, благослови Господь его безгрешную душу – был тогда жив, жаловалась, что ее супруг больше времени проводит в седле, на службе, и, что, дескать, ему все равно, насколько изысканно убран дом, и какие блюда поданы. Возможно, дело было не только в Вильяме, но и в самой Мэри, вернее, в ее прошлом, но кто осудит покойную? Она ушла и унесла с собой в могилу все свои грехи. Об их родстве с Вильямом по первой жене Матильда не вспоминала до этого случая, но, когда пришло известие о турнире, не увидела особого греха в том, чтобы не воспользоваться этим. Послала слугу – и тот вернулся с ответом: шериф Ноттингема и его супруга будут рады принять у себя графиню Уорик.

Вдову графа Уорик. Вдову – но срок траура давно истек, и Матильда – когда ей это было выгодно – откладывала в сторону темно-коричневую шерсть и наряжалась в тонкий лен. Темно-зеленый, он шел к ее глазам, а тяжелые косы легли у висков, заколотые золотыми шпильками –подарком мужа. Графиня все еще была хороша, как может быть хороша женщина, миновавшая пору цветущей юности  ступившая в зенит зрелости.
- Кольца, госпожа?
Служанка отступила, сонно щурясь, открывая перед графиней Уорик маленький ларец.
Матильда покачала головой. Еще будет время продемонстрировать свое богатство, когда придет время просить – потому что просьбы бедных ничего не значат.
Вдовствующая графиня Уорик обвела взглядом всех троих.
- Говорите мало. Слушайте. Кажитесь незаметными. Запоминайте все, что услышали. Понятно?.. Хорошо.
Высоко подняв голову, придерживая подол верхнего платья, Матильда де Перси, вдовствующая графиня Уорик, спустилась в большой зал, где на козлы уже уложили доски и подавали овсяную кашу в корках от каравая. Следовало бы вспомнить свой девиз – ищи свой путь, но, по правде сказать, сейчас графиню вели только запахи сытной еды.

+3

3

Супруге сэра Уильяма нездоровилось с вечера. На вкус самого сэра Уильяма, ей нездоровилось слишком часто, что он и донес до нее — сперва вечером, а потом и утром. Но не спускаться к завтраку он ей великодушно разрешил — не спросив ее мнения. Потому что раз ей нездоровится, то и есть ей не хочется, это же ясно?

Морис, слуга, подававший ему по очереди все предметы его туалета, был с ним совершенно согласен. Морис тоже был женат, тоже во второй раз, и кивал едва ли не при каждом слове своего господина. По нормандски Морис, будучи родом из Пуату, понимал плохо, но соглашаться ему это не мешало, и брить шерифа, а затем вытирать его полотенцем и надевать на него верхнее платье — тоже.

— Я надеюсь увидеть вас к обеду, моя дорогая, — сказал сэр Уильям, надевая на указательный палец кольцо с крупным изумрудом. По его воспоминаниям, глаза леди Мод были зелеными.

Ответ жены он уже не услышал — слишком торопился. Но у входа в большой зал он замедлил шаг, увидев поджидавшую его Алину. Девочка выглядела прелестно — как всегда — а алое платье, которое она надела в честь приезда гостьи, очень ей шло. Конечно, оно предназначалось для ее приданого, но смотрелось мило — а к свадьбе она получит другое. Другие — времени еще было вдосталь.

Сэр Уильям подал дочери руку и ввел ее в зал. Где в очаге уже пылало огромное пламя, домочадцы почти все собрались и — приятный сюрприз — в льющемся из восточного окна потоке солнечных лучей стояла, гордо вскинув очаровательную головку, вдовствующая графиня Уорик. Рядом с ней переминалась еще какая-то девица, но по ней сэр Уильям едва скользнул взглядом.

— Леди Мод, — он произнес ее имя на французский лад и склонился к ее руке. — Доброе утро, как вы почивали? Позвольте мне представить вам мою дочь, Алину. Леди Анне сегодня утром, увы, неможется, но к обеду она обещала выздороветь.

Привычная улыбка в его глазах позволяла заподозрить за его словами шутку, но и леди Мод, и Алина знали лучше. Алина — на собственном опыте, графиня — со слов покойной леди Анны. Леди Анна слишком много болтала.

+3

4

- Сэр Уильям.
Графиня склонила голову в приветствии, ее ресницы были целомудренно опущены, но под ними пряталось жгучее любопытство – женщина слаба, ее всегда влечет к тому, что опасно. Будь то лесной пожар, дикий зверь, или – сэр Уильям де Венденаль.
- От всего сердца благодарю вас за ваше гостеприимство. Ночь была такой же покойной и безмятежной, как если бы я провела ее под крышей святой обители.
Первая супруга сэра Уильяма, гостившая в замке Уорик на правах родственницы, много говорила о муже. Говорила с горечью и затаенным страхом. Матильда, будучи младше и не так искушена в житейских вопросах, недоумевала – неужто у жены действительно могут быть причины бояться мужа? Мод почитала своего супруга, как велела церковь, он относился к ней по справедливости, не обижая и не ущемляя ни в чем.
Но есть и другое – говорила ей леди де Клэр, страстно сжимяа руку кузины. Есть и другое, ты просто не знаешь… Возможно – соглашалась Матильда, протягивая уток сквозь основу начатой шпалеры – она закончила ее уже в качестве вдовы, вот так вся жизнь пройдет между нитей, протянется, или запутается… Возможно, но покой дороже, а покой – это исполнение долга, заповедей и добрые дела.
Но потом сэр Уильям приехал за супругой, чтобы сопроводить ее домой и граф Уорик пригласил его остаться на несколько дней. Три дня, он прогостил у них в замке три дня. Эти дни мужчины обсуждали вещи, которые не касаются женщин – лошадей, войну, налоги. Но, каждый раз, встречаясь взглядом с сэром Уильямом, Мод признавалась себе в том, что ее кузина права. Есть и другое. Есть. Но мудрая женщина будет держаться в стороне от всего, что может поколебать ее покой и праведность.

- Леди Алина! Вы очаровательны. Рада знакомству.
Девочка довольно улыбнулась – женщина всегда женщина, даже такая юная хочет слышать о том, что она хороша собой, а, судя по наряду, отец балует ее, следовательно, и ему будет приятно услышать, что его дочь растет красавицей. Женская красота – прекрасная прибавка к ее приданому, как говаривал король Генрих II, пощипывая розовую щечку Агнес.
- Сожалею о нездоровье вашей супруги, сэр Уильям. Да пошлет ей быстрое выздоровление Пресвятая Дева.
Темные ресницы взлетели вверх – теперь это не будет выглядеть нескромным, как и улыбка, предназначавшаяся уже не леди Алине, а сэру Уильяму.
Что ж – сделала вывод Матильда – муж ее покойной родственницы все так же привлекателен и весьма могущественен. Графиня не пренебрегала слухами, а о шерифе Ноттингема ходило много слухов. Словом, Мод де Перси не слишком огорчилась, что не сможет прямо сейчас свести знакомство с его второй супругой.

Для тех, кто сидел выше солонки, подавали овсяную кашу в хлебных корках, сдобренную яблоками, сушеным виноградом  и медом, темный эль и сидр. Другим, сидевшим ниже, досталась простая овсянка и пиво, но и этого было вдоволь. Если шериф и морил кого-то голодом, то не своих домочадцев.
- Скоро здесь будет многолюдно, о турнире говорят повсюду и будут долго его вспоминать. Вот и я не устояла… Расскажите, сэр Уильям, кого вы ждете? Кого нам посчастливится увидеть?
Устроить турнир это и честь, и хлопоты и немалые расходы, ведь нужно будет выказать себя щедрым хозяином. Наверняка у сэра Уильяма был свой интерес. Но так уж устроена жизнь, все пекутся о своих интересах, даже благочестивые святые монахини, да и вдова графа Уорика здесь за этим же, а не только для того, чтобы полюбоваться на состязания.

+4

5

Пока замковый капеллан читал молитву, сэр Уильям, как и все присутствующие, сидел, склонив голову. Но взгляд его то и дело обращался вправо, где сидела его гостья — так же скромно опустив зеленые глаза, но шериф, дважды убедившись в их цвете перед тем, как, усадив дочь слева, а гостью — справа, занял место во главе стола, теперь пуще прежнего желал удостовериться в нем снова. В глазах леди Мод таилась вся магия древних чащ и вся опасность Шервудского леса. Но шериф ездил со своими людьми где хотел и куда хотел. И не собирался изменять своим привычкам.

— Аминь! — произнес он, когда отец Роберт умолк. К нему тотчас присоединился нестройный хор домочадцев, скрипнули лавки, отвечая выпрямленным телам, и шуршание ложек по хлебу, шорохи одежды и негромкие разговоры смешались в одну привычную мелодию завтрака, под которую он ответил леди Мод:

— Король Ричард, да продлятся его дни, писал мне, чтобы я ждал высоких гостей к Пасхе. Разумеется, — в карих глазах шерифа промелькнуло выражение, сильно похожее на раздражение: в его планы визит Алиеноры Аквитанской не входил, — я задумался.

И распорядился приготовить комнаты в донжоне, которые обыкновенно занимал сам. Отчего самому ему пришлось перебраться в покои жены, что не прибавило ему любви к ближнему.

Но ответный взгляд леди Мод изгнал из его мыслей всякую досаду. И он вытянул ногу, чтобы коснуться носком домашней туфли ножки своей гостьи.

+3

6

Воспитанница Матильды де Перси, сидящая рядом, мечтательно вздохнула при словах сэра  Уильяма о высоких гостях. Вздох этот, столь красноречивый, вызвал понимающую улыбку на губах графини Уорик, которую она поспешила спрятать за краем кубка. Да, она жила тихо и скромно, как подобает вдове, из гостей – монахини из аббатства Соли, из развлечений – молитвы, рукоделие. Иногда, впрочем, графиня предоставляла кров странствующим музыкантам, перебиравшимся от одного замка до другого, а кроме того, пару раз за год к ним заглядывал брат мужа, Валеран, нынешний граф Уорик, чтобы привезти Мод оговоренное в завещании содержание. Каждый раз он казался искренне раздосадованным тем, что его родственница здорова и полна сил, и не торопится покинуть этот бренный мир, завещав ему свои земли. Конечно, Матильда могла бы чаще принимать гостей и отдавать визиты, но тогда рано или поздно нашелся бы тот,  кто захотел богатую вдову в жены. Но пятнадцатилетняя Мэри Брокас, как многие пятнадцатилетние девицы, слишком бедные для монастыря и брака, мечтала о несбыточном. О праздненствах, красивых нарядах, о том, что появится кто-то, кто споет кансону о любви и увезет в чудесную жизнь.
Мечты Матильды де Перси были куда прагматичнее.

- Леди Анна говорит, что мы ждем королеву, - возбужденно выпалила леди Алина, на щеках девочки цвел румянец – ну просто две розы. – Королеву Алиенору. Вы когда-нибудь видели королеву Алиенору?
- Нет, но слышала, что она до сих пор удивительно красива.
В это мгновение графиня почувствовала под столом прикосновение к своей ноге, достаточно настойчивое, чтобы счесть его случайностью.
И взгляд сэра Уильяма нельзя было счесть случайностью. Он как будто оценивал пирог, примериваясь к тому, какой кусок потребовать себе..
- Я очень хочу увидеть королеву, - вздохнула юная леди Алина.
Что ж, Мод тоже хотела бы увидеть королеву. Когда она выходила замуж, королева была в заточении, а после она не имела чести находиться в присутствии коронованных особ. Еще лучше – заручиться ее благосклонностью, коль скоро она обладает влиянием, но это не такая уж простая задача. Но и не выполнимая.

Она не ответила сэру Уильяму но и не одернула ногу, не дрогнула лицом, не погасила любезную улыбку, только чуть склонила голову, обрамленную покрывалом, сотканным из льна тончайшей выделки, вышитым по краю золотой и зеленой нитью.
- Должно быть, на леди Анну легло много хлопот. Если я могу быть чем-то полезной, прошу, располагайте мной, сэр Уильям, все же мы не чужие друг другу.
Вряд можно было назвать их родство близким, но оно имело место быть, и никто не смог бы это отрицать, как и поставить в вину леди Мод то, что она пользуется гостеприимством сэра Уильяма, мужа ее покойной родственницы.

Отредактировано Mod de Percy (2020-10-31 18:46:29)

+4

7

— Ты непременно еще увидишь королеву, — пообещал шериф, улыбаясь дочери, и в который раз подумал, как странно это вышло: покойная Мэри, которая за все годы их брака так и не смогла пробудить в нем что-либо кроме пренебрежения, и бойкая Алина, умевшая каким-то непостижим образом если не вызвать на его губах улыбку, то развеять его гнев. — Благодарю вас, леди Мод, я непременно, — слова "расположусь вами" отчетливо читалось и в его улыбающемся взгляде, и в быстром движении тронувшего губы языка, — прибегну к вашим услугам.

Ниже за столом возбужденно шептались — вопрос, для кого готовили покои сэра Уильяма, занимал многих, и, неожиданно получив ответ, обе дамы леди Анны — ее сестра  и тетушка — оживились ничуть не меньше служанок, а управляющий и рыцари — не меньше дам. Наиболее возбужденным этими вестями казался отец Роберт: даже ложку отложил, так ему не терпелось помчаться в аббатство.

— Вы уже доели, святой отец? — шериф полил свой завтрак золотистым медом и, возвращая кувшинчик на место, словно невзначай скользнул опушкой рукава по руке леди Мод. — Как удачно: тогда вы можете уже ознакомить меня с тяжбами на сегодня. Говорят, у меня в темнице пополнение?

Капеллан смущенно кашлянул, обнаружив, что на нем скрестились все взгляды, и пустился в долгий путаный рассказ о Генри — хвором, колченогом сыне вдовы, стащившем прошлым вечером в замковой пекарне каравай черствого хлеба.

— Ему следовало бы дождаться завтрака, — заметил сэр Уильям, приподнимая над столом опустевшую корку.

— Его матушка больна… — с безошибочным чутьем капеллан устремил молящий взгляд на леди Мод. — Материнское сердце поймет страдания сына…

+4

8

Обещание увидеть королеву шериф дал дочери, но каждый, похоже, принял его на свой счет. Волнение за столом стало таким ощутимым, что его можно было добавлять в еду вместо соли, плескалось по оба края стола шепотками и восклицаниями. Матильда де Перси тоже была взволнована, но считала ниже своего достоинства демонстрировать это при сэре Уильяме, его домочадцах и юной Мэри, за воспитание которой она отвечала, а следовательно, должна была служить примером во всем. В первую очередь – в спокойствии и выдержке, главных качествах хорошей, доброй жены, верной дочери церкви.
Но вот служителю церкви недостало этих качеств, к сожалению Мод. Замковый капеллан, евший, как заметила графиня, с огромным аппетитом, казался теперь взволнованным не меньше всех прочих, а уж он-то должен был ставить царя Небесного выше всех правителей земных.
А так же помнить, что оправдание греха – есть первый шаг к его попустительству.

Графиня отставила кубок, внимая сбивчивому рассказу святого отца с понимающей улыбкой – воровство такое обычное дело среди слуг. Слуги воруют, если за ними не следить, тащат с кухни припасы. Вилланы ставят ловушки на кроликов не только в разрешенные дни, самые отчаянные рискуют охотиться в хозяйских лесах.
Мод де Перси считала, что с облезлой овцы шерсти не сострижешь. Ее люди не последний кусок доедали, пользуясь позволением ловить рыбу, перед большими праздниками охотиться на кроликов – не больше одного зверька на семью, и раз в год охотиться в ее лесах – один олень на деревню. Это было милосердно, но всегда находились те, кто считал, будто женщина, молодая вдова, не может править твердой рукой. Графиня Уорик знала, что есть только один способ это пресекать – наказывать виновных по всей строгости.

- Его матери следовало бы молиться за сына, а сыну, вместо того, чтобы обкрадывать собственного господина, молиться о ее выздоровлении. Господь добр, он каждому посылает по нуждам его, а если нет – значит, испытывает нас на смирение и терпение.
Капеллан вдовствующей графини, отец Джон, знавший еще мужа Мод, был несколько суров в своей вере, суров к себе и прочим созданиям божьим, но его уроки графиня прекрасно усвоила. Мод была благодарной ученицей, в любых науках, в том числе, в науке произносить правильные, приличествующие случаю слова.
- Но милосердие… - выдавил святой отец.
- Истинная добродетель, - кивнула Мод. – Я буду молиться за спасение души этого несчастного, сэр Уильям.
Задумчивый взгляд зеленых глаз остановился на сэре Уильяме, как будто спрашивая позволения.
Милосердие – истинная добродетель, но встретить ее труднее, чем найти жемчужину в грязи.

+4

9

Милосердие — прекрасная добродетель для тех, кого может вовремя остановить более сильная рука, полагал шериф. И оно бывает полезно и для этих последних, когда под рукой нет пряника — кнут, уже занесенный для удара, но не нанесший его, бывает ничуть не менее действенным. Оттого сэр Уильям готов был уступить своей очаровательной гостье и позволить ей продвинуться в спасении души — и ее собственной, как твердили монахи, и болвана Генри, виновного, по большому счету, лишь в том, что слишком много слушал проповеди о милосердии, пока не уверился, что господа обязаны проявлять его к кому ни попадя. Сэр Уильям даже поигрался с мыслью обвинить в преступлении виллана самого отца Роберта, это было бы забавно. Но оторопелое выражение, возникшее на лице капеллана при ответе леди Мод, показалось ему достаточным — по крайней мере, для общего разговора.

— А мне надлежит позаботиться, чтобы его грех не стал соблазном для других, — в сузившихся глазах шерифа, обращенных на его гостью, читалась уверенность, что ему самому разрешены и грех, и соблазн. И если кто-то и пожелает взять его в пример, то такую же восхитительно волнующую леди Мод этому бедняге будет взять неоткуда. — Тем более что это второй его такой проступок, не так ли?

То, что другие должны были записывать для памяти на драгоценном пергаменте или на покрытых воском дощечках, шериф держал в голове: если не рожи сервов и вилланов, то их многочисленные проступки и недостатки. Так он помнил, что у колченогого Генри был скверный характер — неудивительно при его увечье, но, с точки зрения шерифа, недостаточно для оправдания, скорее наоборот.

— Это была ошибка, — отец Роберт всеми силами старался оправдать свой хлеб в королевском замке и оттого всякий раз пробовал влезть на верхнюю ступеньку этой лестницы Иакова, — та лента, она же потом нашлась!

— После того, как он сознался и понес наказание, — игра наскучила шерифу так же быстро, как увлекла, и он бросил на стол ложку и встал. — Пусть его приведут на двор, он будет наказан сейчас же. Если кто-то из вас, дамы и господа, также желает присутствовать…

Он любезно предложил локоть леди Мод — не удосужившись узнать ее желания, но уже предчувствуя прикосновение ее руки к своей. Он хотел, чтобы она была с ним — этого было достаточно.

+4

10

Возможно, если бы за столом присутствовала леди Анна, жена сэра Уильяма, судьба бедняги была бы иной. А возможно и нет, Мод прекрасно помнила, что с мнением своей первой супруги шериф Ноттингема не очень-то считался, вряд ли второй супруге повезло больше. Но, как бы там ни было, голосов в защиту провинившегося больше не прозвучало, чему графиня вовсе не была удивлена. Ибо без милосердия прожить можно, а без осторожности, увы, никак.

Осторожность и осмотрительность были в достаточно степени присущи леди Мод, чтобы она, верно истолковав жест сэра Уильяма, тут же приняла его, вставая из-за стола. Ее компаньонка тоже была вынуждена закончить трапезу, но графиня Уорик не считала, будто Мэри нужно спрашивать о ее желании или нежелании сопровождать свою покровительницу. Ее отец был оруженосцем у покойного супруга леди Мод, приблизив к себе девушку и дав ей шанс на достойное замужество, графиня – как она считала – в достаточной мере проявила то самое милосердие. Для рыцаря она была не слишком удачной партией, но могла бы стать женой какого-нибудь незнатного, состоятельного вдовца и ее жизнь была бы устроена. Да, о таком не сложат кансону, но поэзия это прекрасно, а сытый желудок и одежда на плечах – еще лучше.

Двор был просторен, дворня месила грязь, оставленную вчерашним дождем, слышалось вялое переругивание – но с появлением сэра Уильяма эту вялость как рукой сняло, пусть голоса стали тише, зато суета – деловитее.
Прохладный весенний ветер с запахом сырой земли, первой зелени, приподнял край вуали леди Мод. Она подхватила его рукой, придерживая у подбородка.
- Надеюсь, нам повезет с погодой на Пасху. Светлый праздник заслуживает светлого дня!

Эту Пасху ей не придется проводить в аббатстве Соли – и графиня была этому рада. Не меньше она была рада тому, что ей не придется праздновать ее с сестрой и ее семейством, или принимать у себя деверя, или же придумывать вежливые отговорки, чтобы остаться в одиночестве. Иногда одиночество тяготило Мод, еще не перешагнувшую тот рубеж, когда душа и тело становятся одинаково бесчувственными. Но графиня понимала, что это неизбежная плата за то, что она живет в свое удовольствие. Это роскошь, которой лишены даже королевы.

+4

11

— На все воля божья, — равнодушно отозвался шериф. Пасхальную службу они отстоят в часовне, что же до турнира… По его приказу плотники, сколачивавшие помост для знати на поле, выбранном для ристалища, поставили также и шесты, на которых будет растянут холщовый навес — королева Алиенора, бесспорно, оценит такую предусмотрительность, пусть цена ее и вышла непомерно высока. Леди Мод, если останется так же любезна и обходительна, также окажется под этим навесом, вместе с супругой сэра Уильяма и его дочерью. И оттого он едва думал сейчас и о турнире, и о суде, наслаждаясь теплыми касаниями ее руки и краткими взглядами ее зеленых глаз, представляя и предвкушая то, что должно было последовать позже.

Другой поспешил бы с разбирательством, но шериф был уже достаточно опытен, чтобы получать удовольствие и от предвкушения.

— Милосердия!

Пронзительный женский крик вторгся в его мысли вместе с порывом холодного ветра, и бледная худая женщина с лицом, изможденным болезнью, бросилась к их ногам, обдав башмачки леди Мод брызгами грязи.

— Умоляю вас, это навет, навет! У нас была еще каша, он не стал бы!..

Невысокий бледный паренек лет тринадцати, понуро стоявший под присмотром двух стражников у стены внутреннего двора, рванулся к матери, и тотчас же две ладони тяжело легли на его плечи, удерживая его на месте.

— Врет она! — повар, высокий, широкоплечий мужлан с раскормленной красной рожей, в числе прочей дворни явившийся поглазеть на дармовое представление, топнул ногой, также разбрызгивая грязь. — Что, Гарри? Чужое добро лишним не бывает?

— Вот и показал ты, как сам думаешь, — с ненавистью отрезал подросток. — Что, так тебе колечко матушкино полюбилось?

— Милосердия! — умоляюще повторила вдова, пытаясь обнять ноги леди Мод — должно быть, принимая ее за королеву или, оценив ее красоту, надеясь, что она сможет смягчить сердце шерифа.

— Брось, матушка! Нет у них милосердия!

Губы шерифа дернулись в презрительной усмешке.

+3

12

Если бы ходили они не по грешной земле, а по библейской, где, если верить монахиням, текут реки из меда, земля беспрестанно родит злаки и сладкие плоды, а лев лежит рядом с агнцем, не пришлось бы этой женщине валяться в грязи, прося о милосердии для сына. Если бы ангелы могли говорить, они бы спустились с этих хмурых небес, чтобы отделить зерно от плевел, невиновных от виноватых. Но небеса молчали, а под ногами была влажная, сырая земля, которую так трудно возделывать, трудно заставить отдать хотя бы то, что в нее посеяно. А есть еще войны, которые никогда не прекращаются, войны, бунты, мятежи и болезни. Нет, этот мир не полон милосердия, хотя Мод де Перси старается быть доброй тогда, когда уверена, что доброта эта не станет причиной еще большего зла.

Отпусти в лес недобитого волка, и он вернется сам и приведет с собой других волков. Хотя, конечно, мальчишка не был похож на волка, и на волчонка не был – злой, забитый щенок. К тому же, отмеченный при рождении – одна его ступня была вывернута внутрь. Хотя Церковь всячески привечала калек, признавая за ними право просить милостыню и напоминая, что увечные угодны Господу, и их молитвы будут услышаны им скорее, но все же графиня Уорик не могла избавиться от легкой дрожи. Старость, болезнь, увечья – все это пугало молодую женщину напоминая не просто о смерти, а о том, что смерти часто предшествует жизнь, полная страданий.

- Бедная женщина, - ласково проговорила она, коснувшись плеча рыдающей матери. – Молись за своего сына. Молитва – наш щит от всех бед.
Отец Роберт выкатился на крыльцо, торопливо переставляя короткие ноги в сандалиях, кряхтя, принялся поднимать плачущую из грязи.
ее сын смотрел на них с ненавистью. С застарелой ненавистью того, кто видел в этой жизни только тычки, смешки и унижения.
- Как вы поступите с мальчишкой, сэр Уильям?
- Я не виноват! – крикнул тот, срывая голос.
Может, и нет.
Может, и нет, но они ходят не по библейской земле, здесь волки не лежат рядом с агнцами, и Мод де Перси дорожила расположением Уильяма де Венденаля, который мог многое для нее сделать, если у него возникнет такое желание. Так стоит ли одно короткое слово – милосердие – таких жертв?

Отредактировано Mod de Percy (2020-11-03 15:59:02)

+4

13

В такие мгновения, когда все глаза сходились на нем, как в церкви все взгляды обращаются к алтарю, сэр Уильям чувствовал себя не то пауком в центре своей паутины, не то — прости Господи такое святотатство — орудием Божиим на этой земле. Сладкое и опасное чувство, и шериф продлил его еще ненадолго, когда, улыбнувшись леди Мод, перенес свое внимание на повара. Тот заткнулся сразу и заметно побледнел, и тишина во дворе сделалась полной и всеобъемлющей — как в храме Господнем.

— Отрубить ему мизинец, — низкий голос шерифа громом раскатился по двору, и юный оруженосец, наклонившийся было к уху товарища, вздрогнул и отпрянул. — А ты, Артур…

Повар едва ли не позеленел. И шериф окончательно уверился, что ему есть чего бояться. Но поваром он был отличным, и терять его из-за хромого мальчишки он не собирался.

— Подумай, что ты мне скажешь, когда я тебя вызову. Я жду.

Стражники, к которым была обращена эта последняя, обманчиво мягкая фраза, опомнились, ухватили воришку под руки и, не обращая внимания на его вопли, поволокли к стоявшей посреди двора колоде. Третий, шотландец по имени Роб, привычный к такого рода обязанностям, вразвалку пошел следом за ними, мать Генри ожидаемо завыла — вполголоса, чтобы не разозлить хозяина еще больше, и шериф наклонился к леди Мод, всколыхнув своим дыханием ее белоснежную вуаль.

— Говорят, вы милосердны и снисходительны к бедным грешникам?..

"Вам стоит только попросить, — говорил его взгляд. — И я попрошу тоже".

+4

14

Конечно, потеряв мизинец, мальчишка не станет калекой – большим калекой, чем он уже был. И потеря мизинца не помешает ему исполнять свою повседневную работу в замке, тут Мод де Перси оценила рачительность сэра Уильяма – наказание будет болезненным и памятным, но слуга не будет потерян для хозяйства. Конечно, все так… но графиня оценила негромкие слова сэра Уильяма. И возможность, которую он предлагал ей, не только словами, но и взглядом, который так же смущал ее душу, как в тот, первый раз, когда она и сэр Уильям встретились глазами. И как знать, не чувство ли собственной грешности подтолкнуло вдовствующую графиню Уорик высказать шерифу Нотингема свою просьбу.

- Я лишь стараюсь по мере сил помогать тем, кто нуждается в помощи, сэр Уильям, в надежде, что и к моим прегрешениям Господь будет снисходителен… Могу ли я попросить вас смягчить наказание для этого несчастного, не ради него самого, а ради его бедной матери? Даже у Иуды была мать, которая лила по нему слезы… Возможно, порка послужит достаточным наказанием?
Все же спина заживет, а новый мизинец не вырастет.

Другой вопрос – пойдет ли впрок такая доброта? Увы, некоторые души настолько зачерствели, что ни хвала, ни наказание не действуют на них, и Мод де Перси не сомневалась – пройдет не так много времени, и шерифу снова доложат о каком-нибудь проступке колченогого мальчишки,  и вряд ли сэр Уильям в следующий раз  вспомнит о доброте и милосердии.
Господь, в своей великой мудрости не зря разделил рабов своих на людей благородных и людей низких – говорит ей отец Джон и Мод была согласна с капелланом. Первые поставлены над вторыми, дабы защищать их. Не только от угроз внешних, но, в первую очередь, от самого главного врага для каждого христианина – искушения. От происков дьявола, который рыщет среди них, чтобы уволочь в свои тенета еще одну душу.

И, отчего-то подумалось леди Мод, у Дьявола могли бы быть глаза сэра Уильяма.
Привычным жестом она коснулась ониксовых четок, висящих на поясе, привезенных для нее из самого Рима, отгоняющих, по утверждению отца Джона все искушения. Но сейчас камень под ее пальцами остался всего лишь холодным камнем.

+3

15

Другой, менее самоуверенный, был бы задет, предположив, что ласковый взгляд йоркширской красавицы и мягкость ее голоса были лишь данью необходимости и вызваны только желанием вступиться за одного из малых сих. Но там, где иной увидел бы плату, сэр Уильям увидел готовность снизойти — к его предложению и к тому, что стояло за этим предложением.

— Не ради него, и не ради его бедной матери, — тон шерифа превратил эпитет в откровенную насмешку, — но только ради вас, дорогая леди Мод. В прошлый раз порка не помешала ему согрешить снова. Но право, его бессмертная душа меня занимает куда меньше чем ваше удовольствие.

Которое, разумеется, он был бы рад с ней разделить. И, взмахивая одной рукой, чтобы подать палачу знак остановиться, другой он завладел рукой леди Мод.

— Ваши пальцы совсем замерзли, — покаянно заметил он, — мы вернемся в дом. Или…

Он потянул завязки плаща, распуская их, с тем, чтобы набросить его на ее плечи — огладив их едва заметным прикосновением.

+2

16

Когда плащ сэра Уильяма лег на плечи леди Мод, глаза графини было скромно опущены – не затем ли, чтобы никто не прочел в них ее мысли? Впрочем, женщине не так трудно скрывать свои истинные мысли – больше молчи, будь любезной и скромной, не злословь и соблюдай постные дни. Чаще молись. Рецепт прост – эту похлебку учат варить всех девочек из хороших семей, но, выходя из-под материнской опеки, они часто забывают выученные уроки. Мод де Перси свои не забыла.

- Если позволите, сэр Уильям, я бы хотела вручить вам свой подарок… вчера мы прибыли так поздно. Но оно и к лучшему, надеюсь, при свете дня вы сможете оценить его по достоинству. Мэри, приведи Алана. И Бланку пусть тоже принесут, хочу показать ее сэру Уильяму…

Короткое время спустя перед шерифом Нотингема предстал юноша с кречетом на руке. Птица вертела головой в клобуке, закрывающим ей глаза, когти крепко впились в толстую перчатку. Леди Мод позаботилась о том, чтобы слуга был одет в красивую новую одежду из зеленой и черной шерсти, да и сам Алан был красивым малым, достаточно красивым, чтобы леди Мод всерьез беспокоилась за невинность своих служанок.

- Это Алан, он искусен в уходе за ловчими птицами, сэр Уильям. А это птица, которую я выбрала специально для вас. Не знаю, слышали ли вы, но в моем поместье выращивают и дрессируют соколов. Мой покойный муж – да благословит Господь его чистую душу - научил меня охотиться с ловчими птицами и любить их. У него был славный сокольничий, а после смерти графа, он пожелал служить мне…
К злости Валерана, который хотя и унаследовал ловчих птиц старшего брата – но что значит птица без хорошего наставника?

- Птица приучена к руке и готова к охоте, сэр Уильям. Прошу вас, примите и ее, и слугу, в знак моих искренних к вам родственных чувств… в вот и моя Бланка! Моя красавица!
Мэри передала госпоже перчатку и ссадила на нее белого кречета. Птица, узнав голос хозяйки, оживилась, переступая ногами в кожаных путцах.

+3

17

Эта поездка в Ноттингем стала подлинным развлечением для Мэри Брокас в череде дней похожих один на другой, словно бусины четок, которые были сейчас при ней. Великий пост – не время даже для самых малых развлечений, а перемена мест – была возможностью увидеть, как живут другие люди, увидеть и узнать что-то новое. Услышанные утром слова, что в Ноттингем прибудут высокие гости и им выпадет честь увидеть королеву Алиенору, были подтверждением мечтаний Мэри, и надолго  перенесли воображение скромной воспитанницы так далеко, что она продолжала завтрак машинально.

Так же тихо, вся в мечтах, она последовала за леди Мод во двор, держась позади нее на два шага и пропуская вперед себя леди Алину. Ей не составляло труда вести себя, как еще утром им всем наказала Матильда де Перси. Это был мудрый совет. И в самом деле, говоря мало - больше увидишь и услышишь.  Мэри привыкла быть почти тенью своей покровительницы: следовать на шаг позади, быть готовой подать платок или выполнить  поручение.

От своих дум Мэри очнулась лишь, когда какая-то крестьянка бросилась в ноги идущим впереди сэру Уильяму и леди Мод, моля о милосердии . Мэри обвела глазами двор и увидела подростка, порыв которого броситься на помощь матери остановила стража.  Услышала она и об обвинении, брошенном мальчишкой кому-то из дворни о матушкином колечке. Похоже, что тут не один виновный и у каждого будет свой суд в свое время.

Девушка вздохнула. На все милость Господа. Только в его власти услышать голос невинного.
«Пресвятая Дева Мария, Матерь Господа нашего, прояви милосердие, если он невиновен. Тебе, как и Господу нашему, видны наши сердца» -  мысленно молилась Мэри Брокас, пока шериф Ноттингема негромко беседовал с леди Мод. И о, чудо! Кажется, ее молитва была услышана. Как же иначе было расценить слова леди Мод о смягчении наказания. Леди Мод, конечно, добра, но не настолько чтобы вмешиваться в высказанное уже сэром Уильямом решение.

Услышав просьбу леди Мод, Мэри поспешила ее выполнить и вскоре вернулась в сопровождении  юноши, заботливо несшего на руке кречета. Птица была хороша. Мэри уже доводилось видеть его полет, когда Алан обучал птицу, подзывая назад свистом, награждая при этом кусочком сырого мяса.

Подарок, сделанный графиней шерифу, был свыше всяких похвал. Это отвлекло внимание от окружающих от мальчишки, которого ожидало наказание. Большинство собравшихся  во дворе людей, справедливо решила, что кречет больше достоин внимания, чем хромой мальчишка, которому отрубят мизинец или высекут, в зависимости от воли сэра Уильяма.
Передавая леди Мод другую птицу, Мэри, вопреки скромности, которую должна была проявлять, не могла сдержать довольной улыбки, а румянец на ее щеках выдавал удовольствие держать на руке эту редкую птицу, не имеющую почти ни одного темного пера.  Можно было только представить, как эта красавица стрелой устремиться в небо и уж без добычи не вернется, будь то голубь или другая птица, так не вовремя попавшаяся ей на глаза и не имевшая никаких шансов спастись. Бланка, как говорил Алан, была самой быстрокрылой птицей, которую он когда-либо обучал.

Ставшую уже ненужной защитную перчатку Мэри сняла и заткнула за пояс, уже потом, спохватившись, что это не слишком красиво и уместно лишь дома на заднем дворе, но девушка сохранила невозмутимый вид, зная, что суетой привлечет больше внимания к своему поступку. Теперь стоило вновь немного отступить назад, чтобы леди Мод и сэр Уильям остались в центре собравшихся вокруг них тех, кто имел право стоять рядом.

Отредактировано Mary Brocas (2020-11-07 13:33:37)

+3

18

— Великолепное существо, — восхищение, прозвучавшее в голосе сэра Уильяма, было совершенно искренним. Но его взгляд был при этом обращен на лицо леди Мод, а до этого поочередно остановился на кречете, на потупившемся Алане, на Бланке и наконец, на воспитаннице графини, так что невозможно было сказать, которую из птиц он имел в виду — и говорил ли вообще о птице. — Воистину, это подарок, достойный… королевы.

Он протянул руку к кречету, погладил по мягкой грудке и кивнул сокольничьему, покровительственно, но чуть настороженно. Рядом с хорошенькой подопечной леди Мод Алан выглядел как сокол рядом с цаплей, неудивительно было, что его хозяйке захотелось от него избавиться. Но у шерифа у самого была юная дочь, и он, не оскорбив ее взглядом, тем не менее отметил, что она тоже залюбовалась его подарком — но каким?

Меж тем палач, получивший от шерифа еле слышные указания, пока они ждали возвращения Мэри, в свою очередь распорядился своими подручными, которые со сноровкой, выдававшей немалый опыт, сорвали с яростно сопротивлявшегося колченогого рубашку и, скрутив ему руки, подтащили его к стоявшему посреди двора столбу с валявшимися у его подножия колодками. Мальчишка, до сих пор вырывавшийся молча, вдруг пронзительно завизжал — должно быть, один из его охранников наступил ему на больную ногу — и вся толпа обернулась, отвлекаясь от птиц, также явно обеспокоенных поднявшимся шумом.

— Позвольте мне перчатку? — шериф чуть повысил голос, обращаясь к Мэри.

+2

19

- Тише, милая, тише…
Мод редко расставалась со своей любимицей – последним подарком мужа, дорогим вдвойне, и ценностью и памятью. Не рассталась с ней и отправившись на турнир, рассудив так – если шериф Ноттингема захочет устроить охоту, у нее представится повод похвастаться ловкостью и быстротой Бланки. Если нет – птица скрасит ей досуг, да и сама по себе Бланка была живым украшением, вполне достойным, как и сказал сэр Уильям, даже королевы.
- Очень красивая птица, - вздохнула леди Алина.
- Очень, - кивнула графиня Уорик. – Но птица вашего отца не уступает ей в ловкости. Как вы назовете своего  сокола, сэр Уильям?

Мальчишку начали пороть, на его крики леди Мод только едва заметно повела плечом. Наказание не может быть приятным, иначе, что это за наказание? Смотреть на наказание тоже мало радости, но леди Мод считала, что это часть тяжелой ноши – власти, и когда назначала соразмерную кару, то всегда присутствовала при исполнении приговора. Когда одна из ее дам позволила себе несколько поцелуев с одним из рыцарей покойного графа, графиня отправила ее стоять всю ночь на коленях в холодной часовне, и присутствовала там сама, дабы следить ща тем, чтобы провинившаяся дама горячо молилась во искупление своих грехов.

Серые облака, похожие на клочки кроличьей шерсти, летели по небу, влекомые весенним ветром, летели, чтобы сбиться где-то в тучи и пролиться дождем. Так и грехи наши – набожно думала леди Мод. Тянутся к грехам других, чтобы вместе пролиться на нас дождем гибельных удовольствий, ведущих, разумеется, у погибели души и вечным мучениям в жизни вечной.  Но жизнь вечна случится не сегодня, а сладость греха искушала и более святых людей, нежели вдовствующая леди Уорик.
- Будь добра, Мэри, передай перчатку сэру Уильяму, - мягко кивнула она воспитаннице, напоминая девушке, что даже здесь, в замке шерифа, она должна слушаться только ее приказов.
В первую очередь - здесь.

+2

20

От пронзительного визга мальчишки Мэри вздрогнула, но постаралась сохранить самообладание. Ей было жаль провинившегося, хоть ни словом, ни жестом она это не посмела выразить.  Может полезнее было бы дать ему во искупление своего греха работу, которая принесет пользу, а не только даст работу палачу? Колка дров, чистка каминов, а уж тем более выгребных ям не считалась легкой.

Терпя в свое время и сама наказания матери, которые, конечно ни в какое сравнение не шли с тем, что происходило сейчас,  Мэри замечала, что со временем, даже стояние на горохе притупляло боль и обиду за наказание. Но когда ее отправили помогать на кухню на плохо выученный урок, то тяжелый труд, а потом покрасневшая и потрескавшаяся от этого кожа рук, дали лучший урок.

Нет, нет, нет… Она не будет думать о том, что не в ее власти и том, что она не в силах изменить. У нее и не было никакой власти, а существовали только обязанности. И лучше думать о них. Это было проще и приятнее.

Обращение к ней шерифа было неожиданным. И хоть его просьба была проста и обыденна, Мэри, прежде чем выполнить ее, обратила взгляд на леди Мод. И только после ее одобрительного кивка и высказанной просьбы, Мэри достала из-за пояса перчатку и подала ее сэру Уильяму, скромно потупив глаза, сосредоточившись на рассматривании тисненого рисунка на коже перчатки, больше похожей на трехпалую рукавицу, но зато подходящей на любую руку.

Слова, сказанные шерифом, что подарок достоин королевы и то внимание, которое уделила леди Алиана, рассматривая птиц, льстили самолюбию Мэри. Приятно было осознавать, что графиня Уорик обладала птицами, способными вызвать восхищение. О том, что тщеславие это грех, Мэри помнила, но кто не без греха?

Отредактировано Mary Brocas (2020-11-08 13:52:37)

+2


Вы здесь » Айвенго: Ноттингемский заговор » Время подвиги эти не стерло » [1195-03-20] На добрую память от первой жены


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно